当前位置:首页→ 校园动态

初二年级举行多语种诗歌会

经过4个月的二外学习,初二年级的同学们终于迈过语音这道门槛,也掌握了不少所学语种的日常用语。借着语音学习阶段结束之际,多语种备课组举办了一场诗歌会,让同学们有机会展示二外语音习得成果。

1222日下午,初二年级同学齐聚二号楼一楼报告厅,参加了二外课程的交流展示活动。在本次活动中,学习不同语种的同学们都上台展示了各自语种的语音语调,同时也在台下感受了其他语种的魅力。

本次活动的展示时间为一节课。在这短短的四十五分钟里,我们感受到了无尽的快乐。每个语种的同学都表演了两个节目:诗朗诵与歌唱。台上的同学落落大方,用自己独有的方式展现语言的魅力。台下的观众看得津津有味、聚精会神,有时还会与台上表演的同学互动,气氛十分欢乐与融洽。

在活动最后,老师们对同学们的发音及表演作了肯定,并送上了寄语,活动在大合影中圆满结束,同学们都受益匪浅。

附:初二年级诗朗诵曲目

1、德语

Heidenröslein

荒野小玫瑰

Johann Wolfgang von Goethe

约翰·沃尔夫冈··歌德

SaheinKnabeinRösleinstehn,

Röslein auf der Heiden,

War so jung und morgenschön,

Lieferschnell, es nah zusehn,

Sah's mit vielen Freuden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Knabesprach: Ichbrechedich,

Röslein auf der Heiden!

Rösleinsprach: Ichstechedich,

Dass du ewigdenkstanmich,

Und ich will's nichtleiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Und der wildeKnabebrach

's Röslein auf der Heiden;

Rösleinwehrtesich und stach,

Half ihmdochkeinWeh und Ach,

Muss es eben leiden,

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

少年望见

荒野上一朵小玫瑰,

她是这样鲜嫩,美若清晨,

少年快快跑去,走近细看,

小小玫瑰令他欣喜满怀。

小玫瑰,小玫瑰,小小的红玫瑰,

荒野上的一朵小玫瑰。

少年说:我要折下你,

荒野小玫瑰!

玫瑰说:那我扎你,

叫你永远将我思念,

但我还是不愿受此折难。

小玫瑰,小玫瑰,小小的红玫瑰,

荒野上的一朵小玫瑰。

野少年折下

荒野小玫瑰;

小玫瑰抵抗着,奋力刺击,

可悲怨叹惜也无济于事,

她只能受此苦难。

小玫瑰,小玫瑰,小小的红玫瑰,

荒野上的一朵小玫瑰。

约翰·沃尔夫冈··歌德(Johann Wolfgang von Goethe1749828—1832322日),德国著名思想家、作家、科学家,他是魏玛的古典主义最著名的代表,作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。代表作品:《少年维特的烦恼》、《浮士德》。

 

2、法语

Quandvousserezbienvieille

Quandvousserezbienvieille, au soir, à la chandelle,
Assiseauprès du feu, dévidant et filant,
Direzchantantmesvers, en vousémerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps quej’étais belle. »

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.


Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578

当你老了

当你老了,暮色里将蜡烛点燃
在炉火边纺着毛衣,
读起我的诗篇,低声抱怨道:
“我年轻貌美时龙萨曾写诗赞美我”

你那些绣凳上劳累得昏然欲睡的女仆们
听到这声音
无一不被惊醒,惊羡你曾有幸
受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒。

那时我或许已是地下消瘦的鬼魂,

挣脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安眠。
而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇

懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。


谁能说准明天会是什么光景?
生活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。

——皮埃尔·德·龙萨,《致埃莱娜十四行诗》,1578

皮埃尔·德·龙萨(Pierre de RONSARD1524911日—158512月),法国第一位近代抒情诗人,“七星诗社”创始人。1550年发表《颂歌集》(Odes)四卷。1578年所写组诗《致埃莱娜十四行诗》(Sonnets pour Hélène)被认为是他四部情诗中的最佳作品。

 

3、日语

雨にも負けず

宮沢賢治

雨にも負けず
風にも負けず
雪にも夏の暑さにも負けぬ
丈夫な体を持ち
慾はなく決して瞋らず
いつも静かに笑っている
一日に玄米四合と
味噌と少しの野菜を食べ
あらゆることを
自分を勘定に入れずに
よく見聞きし分かり
そして忘れず
野原の松の林の蔭の
小さな萱ぶきの小屋にいて
東に病気の子供あれば
行って看病してやり
西に疲れた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行って怖がらなくてもいゝと言い
北に喧嘩や訴訟があれば
つまらないから止めろと言い
一人のときは涙を流し
寒さの夏はオロオロ歩き
みんなにデクノ坊と呼ばれ
褒められもせず
苦にもされず
そういう者に
私はなりたい

不畏风雨

宫泽贤治

不畏风雨

何惧寒暑

一副结实的身骨

无私无畏

恬静的笑容永驻

粗茶淡饭无赘言

世间万事不糊涂

茅舍为家

松林作伴诲人不倦知新温故

东奔西走——

探望病童疾苦

帮助弱妇收稻谷

南来北往——

给弥留者送去希望

为冲突者化怨解怒

旱灾撒热泪

凶年锁愁眉

名利地位身外事

人称傻瓜不在乎

甘当这样的人

愿走这样的路

宮沢賢治(みやざわ けんじ)

1896827-1933921日,日本诗人、童话作家。只活了短短37年的宫泽贤治,生前只有一篇童话《渡过雪原》获得过稿费,28岁时自费出版了童话集《要求繁多的餐馆》和诗集《春天和阿修罗》,摆在书店里无人问津。去世之后,他的手稿中数以百计的童话和诗歌才被发现。到今天,他已经成为了日本的“国民作家”。

《不畏风雨》是宫泽贤治与1931113日在病床上写下的一首诗,那年2月,他已经成为了东北碎石场的技师,9月为宣传销售石灰前去东京,但在上京途中突然发烧不退,不得已抱病回家休养,此次发病之后直到1933921日去世,就再也没有离开过病床。宫泽贤治去世后,他的弟弟在整理他遗物时在他病中的手帐上发现了这首诗并公诸于世。谷川彻三(诗人谷川俊太郎的父亲、日本当代著名哲学家和文艺理论家)认为,在宫泽贤治留下的众多诗歌作品中,这首诗属于“不是诗的诗”,与其说是创作,更像是自然流露的心中祈愿,谷川认为此诗歌是明治以后所有诗歌中的最高杰作。

 

4、西班牙语

Los TresReyes Magos

Rubén Darío

––Yo soy Gaspar. Aquí traigo el incienso.
Vengo a decir: La vida es pura y bella.
Existe Dios. El amor es inmenso.
¡Todo lo sé por la divina Estrella!

––Yo soy Melchor. Mi mirra aroma todo. 
Existe Dios. El es la luz del día.
¡La blanca flor tiene sus pies en lodo
y en el placer hay la melancolía!

––Soy Baltasar. Traigo el oro. Aseguro 
que existe Dios. El es el grande y fuerte. 
Todo lo sé por el lucero puro
que brilla en la diadema de la Muerte.

––Gaspar, Melchor y Baltasar, callaos. 
Triunfa el amor, ya su fiesta os convida. 
¡Cristo resurge, hace la luz del caos
y tiene la corona de la Vida!

东方三圣节

鲁文·达里奥

(著名尼加拉瓜诗人,被尊为拉丁美洲的“诗圣”)

我是GASPAR,我带来了熏香。

我想要告诉你们,生活是纯洁而美丽的。

上帝是存在的。爱是无限的。

神圣的星星告诉了我一切。

我是MELCHOR,我的末药给万物带来芬芳。

上帝是存在的,他就是白天的光明。

洁白的花朵植根于深深的淤泥,

孤独的忧愁隐藏在人们的欢喜。

我是BALTASAR,我带来了黄金。

我坚信上帝是存在的。他是最伟大和坚强的存在。

纯洁的星星告诉了我一切,

它在死神的王冠上闪耀。

GASPAR MELCHORBALTASAR,请安静吧!

爱会战胜一切,邀你们参加他的盛会。

耶稣再次出现,在混沌中制造光明,

戴上生命的王冠!

(诗歌来自网络)

(初二2 查欣言撰文 多语种备课组编辑)



杭州外国语学校版权所有 2013-2014